Book Details


أغنيات إلى هيروشيما

‘Aghniat 'iilaa hirushima

Publisher: دار الشروق للنشر والتوزيع (Dar alshuruq)


Transl. بكر عبد المنع Bakr Abdelmounaim. أغنيات إلى هيروشيما ‘Aghniat 'iilaa hirushima. Songs to Hiroshima , دار الشروق للنشر والتوزيع Dar alshuruq, 1996.






Hara Tamiki أعطني ماء - تاميكي هارا「水ヲ下サイ」(Give me water) p.11 Kurihara Sadako. ساداكو كوريهارا 「生ましめんかな」(Let Us Be Midwives!) لنساعدهن أن يلدن – ساداآو آوريهارا 「もうひとつの時計」(Another Clock) ساعة أخرى – ساداآو آوريهارا 「ひろしまのみどり」(Greenery of Hiroshima)خضرة هيرةوشيما- ساداآو آوريهارا 「私は広島を証言する」(Witness of Hiroshima)شاهدة على مذبحة هيروشيما- ساداآو آوريهارا 「地下都市」(The Underground City)مدينة تحت الأرض – ساداآو آوريهارا Pp. 8, 28, 30, 33, 36. Toge Sankichi. سانكيتشي توجيه 「八月六日」(August 6) السادس من آب!! – سانكيتشي تُوجيه 「序―ちちをかえせ」 (Prelude- Bring Back the Fathers) أعد لي شعبي – سانكيتشي تُوجيه 「炎」(Flames) لهب وهّاج – سانكيتشي تُوجيه 「死」(Death) موت – سانكيتشي تُوجيه Pp.13, 16,20, 23. All the poems gathered in this collection Songs to Hiroshima were translated by Dr. Baker Abdel Munem, the Palestine Representative to Japan, the former Head of the Permanent General Mission of Palestine in Japan, and firstly published in newspapers and weekly magazines including organ of the PLO from the end of July to the first week of August 1992, as well as on August the 6th 1992 - according to the letter of October the7th 1992 sent to Sadako Kurihara as an informational letter. At present this letter is kept in the Sadako Kurihara’s Peace Library of Hiroshima Jogakuin University. More information about the publication above from 1996 was obtained thanks to the exchange of correspondence with a relati